AZON.моби
  • Новости
  • Обзоры
  • Смартфоны
  • Игры
  • Криптовалюты
No Result
View All Result
AZON.моби
No Result
View All Result
AZON.моби
Home Новости

Зачем локализовать IT-продукт и как это сделать: пошаговая инструкция, возможные ошибки, анализ эффективности

22.08.2023
Share on FacebookShare on Twitter

76% онлайн-покупателей хотят покупать товары с информацией на родном языке, а 40% потребителей никогда не будут покупать на иноязычных ресурсах – это показал опрос CSA Research. Его провели в 29 странах Европы, Азии, Северной и Южной Америки. Опросили 8709 человек.

Этоинтересно

Haval зарабатывает огромные деньги на каждом автомобиле в России: гораздо больше, чем европейские производители у себя дома

Haval зарабатывает огромные деньги на каждом автомобиле в России: гораздо больше, чем европейские производители у себя дома

05.06.2025
Обзор материнской платы MSI MAG X870E TOMAHAWK WIFI: эквилибристика характеристик не за «все деньги мира»

Обзор материнской платы MSI MAG X870E TOMAHAWK WIFI: эквилибристика характеристик не за «все деньги мира»

05.06.2025

Эти результаты важны для глобального бизнеса, так как развенчивают миф о том, что английского языка в приложении будет достаточно, чтобы покорить международную аудиторию.

В партнерском материале – практичный гайд по локализации приложений. В нем собран опыт двух команд: MK:translations – компании по переводам и локализации на 84 языка и Nektony – продуктовой компании, которая создает приложения для iOS и macOS.

Партнерский материал?

Содержание

  • 1 Что такое локализация и почему без нее невозможен международный успех
  • 2 С чего начать локализацию приложения
  • 3 Как выглядит процесс локализации приложений со стороны разработчиков
  • 4 К каким вызовам локализации следует подготовиться
    • 4.1 Адаптация UX и интерфейса
    • 4.2 Культурный подтекст
    • 4.3 Адаптация форматов даты, времени, чисел, валюты
  • 5 Советы разработчикам, которые помогут справиться с вызовами локализации
  • 6 Языковая поддержка локализованных программ
  • 7 Как измерить эффективность локализации

Что такое локализация и почему без нее невозможен международный успех

Локализация – это процесс адаптации продукта к конкретному языку, региону и культурным особенностям, чтобы обеспечить оптимальный опыт пользователя.

Перевод и локализация связаны между собой, но у них разные цели. При переводе акцент на соответствии оригиналу, сохранении содержания и интенции текста. В случае локализации дополнительно учитываются культурные отличия, и у потребителей появляется ощущение, что продукт создан специально для их страны или культуры.

Локализация приложений обеспечивает:

  • возможность выйти на мировой рынок;
  • повышенную видимость в App Store и Google Play, увеличение количества скачиваний, улучшение общего рейтинга приложения;
  • повышение рентабельности инвестиций и рост доходов;
  • лучший пользовательский опыт;
  • преимущество над конкурентами, у которых нет локализованных версий в целевых регионах;
  • поддержание положительного имиджа компании и доверия к ее продуктам.

Локализация приложения для пользователей из разных стран создает новые возможности для роста, которых невозможно достичь только на одном рынке.

С чего начать локализацию приложения

Подготовка к переводу на примере iOS- и macOS-приложений означает выстраивание правил размещения текстов и элементов, чтобы в каждой языковой версии программа функционировала корректно.

Это важно, потому что команда, которая ставит задачу разработчикам, часто забывает, что длина одного слова может сильно отличаться в разных языках. На практике это всегда вылезает на этапе тестирования. И требует дополнительного времени на исправление.

Другой важный фактор, который влияет на международный успех приложения, – выбор языка для локализации. Несмотря на то, что английский считается универсальным языком общения, пользователю будет приятнее взаимодействовать с продуктом на родном языке. Самые популярные языки по количеству носителей: китайский мандарин, испанский, английский, хинди, арабский.

В одной языковой зоне могут существовать разные диалекты. Английский в США и Австралии имеет много лексических и грамматических отличий. Испанский в Мадриде несколько отличается от языка, к которому привыкли в Мексике. К примеру, компьютер в Латинской Америке называют computador, а в Испании это ordenador. Или глагол coger, который испанцы используют в значении «брать, ловить, принести». В Латинской Америке coger – это сленговое слово, которое означает акт любви.

Узнать больше о компаниях MK:translations и Nektony

Как выглядит процесс локализации приложений со стороны разработчиков

Рассмотрим этапы локализации приложений:

  1. Адаптация дизайна на основе увеличения или уменьшения длины текстов в процессе перевода. К примеру, в английской версии на кнопке надпись OK, а в испанской – Aceptar, поэтому необходимо обеспечить адаптивность ее размера.
  2. Создание отдельного файла для перевода со строками, где используются числовые спецификаторы (как %d).
  3. Передача файлов, которые содержат все локализационные строки, на перевод.
  4. Интеграция перевода в проект.
  5. Этап тестирования, который завершается редактированием и исправлением ошибок и некорректных значений.

К каким вызовам локализации следует подготовиться

Часто программы пишут без заточки под локализацию. Но, если есть вероятность дальнейшей экспансии на иностранные рынки, лучше предусмотреть все моменты сразу.

Адаптация UX и интерфейса

Слова в английском обычно короче, чем в других европейских языках. Например, перевод с английского на немецкий увеличивает текст на 20–35%. Поэтому одна строка может превратиться в несколько, а текст не будет помещаться в кнопку. Как на примере ниже:

Зачем локализовать IT-продукт и как это сделать: пошаговая инструкция, возможные ошибки, анализ эффективности Зачем локализовать IT-продукт и как это сделать: пошаговая инструкция, возможные ошибки, анализ эффективности

В некоторых системах письма (арабский, иврит) символы пишутся справа налево и могут требовать корректировки межстрочного интервала. В случае с корейской, японской, китайской локализацией следует готовиться к вертикальному расширению текста (см. изображение).

Зачем локализовать IT-продукт и как это сделать: пошаговая инструкция, возможные ошибки, анализ эффективности
Источник: https://lokalise.com

Культурный подтекст

Культурные особенности региона влияют, в частности, на использование терминологии. Например, в британском английском корзина для удаленных файлов называется Bin, в английской для США – Trash, поэтому при локализации нужно понимать, какую фразу использовать: Move to Trash или Move to Bin.

Локализация касается даже дизайна и интерфейса страниц в Google Play и App Store. Посмотрите, как адаптирована страница приложения TikTok для итальянского и немецкого рынка:

11

Еще один нюанс – локализация рисунков и символов. Даже одни и те же эмодзи в разных культурах воспринимают по-разному. Например, поднятый вверх большой палец используется как одобрение в западной культуре, но в Греции и на Ближнем Востоке этот жест всегда трактовали как вульгарный и обидный.

Итак, когда в программе возникнет необходимость привлечь внимание пользователей с помощью символов или знаков, проверьте, одинаково ли вы понимаете их значение.

Адаптация форматов даты, времени, чисел, валюты

Если в системе macOS открыть настройки и перейти в секцию «Язык и регион», то вы увидите много разных метрик отображения температуры, времени, даты и тому подобного, которые нужно изменять в зависимости от региона: например, температура в градусах по Цельсию или Фаренгейту, единицы измерения, тип календаря.

Зачем локализовать IT-продукт и как это сделать: пошаговая инструкция, возможные ошибки, анализ эффективности

Чтобы не запутать пользователей, нужно адаптировать формат даты под конкретный целевой рынок. Например, в Украине и Германии – DD.MM.YYYY, в США – MM-DD-YYYY, в Польше – YYYY-MM-DD, международный английский – DD-MM-YYYY.

На официальных ресурсах Apple можно найти форматы для чисел, дат и других показателей:

  • https://developer.apple.com/documentation/foundation/numberformatter
  • https://developer.apple.com/documentation/foundation/dateformatter

Рекомендуем использовать готовые решения и не тратить время на самостоятельное изучение особенностей разных стран.

Больше о компаниях MK:translations и Nektony

Советы разработчикам, которые помогут справиться с вызовами локализации

  1. Готовьтесь к локализации еще на старте
    Отделяйте элементы интерфейса (текст, изображения) от самого кода и не используйте изображения с вшитым текстом. Это упростит процесс локализации в будущем.
  2. Подготовьте инструкции для переводчиков
    Только опытный переводчик знает, как работать с, например, stringsdict-файламиЗачем локализовать IT-продукт и как это сделать: пошаговая инструкция, возможные ошибки, анализ эффективностиЗачем локализовать IT-продукт и как это сделать: пошаговая инструкция, возможные ошибки, анализ эффективностиXML-файлы, которые содержат вариации строк с числительными и формами спряжения слов, например, «1 файл – 5 файлов». Для других понадобится инструкция, потому что все равно получите кучу вопросов. Или переводчик все сделает на свое усмотрение.
  3. Предоставьте информацию о контексте
    Контекст важен, чтобы избежать недоразумений. К примеру, слово book имеет несколько значений, среди которых «книга» и «забронировать», и только контекст поможет выбрать правильный вариант.
  4. Не разрывайте фразовые глаголы
    Обычно об этом не говорят переводчики, разработчики сами не догадываются, а затем получают перевод низкого качества. Примеры таких глаголов: give up, do away.
  5. Помните о переводе FAQ и технической документации
    Дайте пользователям возможность ознакомиться с руководствами и справочной информацией на родном языке.

Языковая поддержка локализованных программ

Сложность поддержки приложений в том, что они постоянно обновляются: какой-то текст редактируется, что-то добавляется. Конечно, локализация требуется после каждого такого изменения. Это увеличивает расходы по поддержке программы.

Идеальный вариант – услуга непрерывной локализации. Вот как это реализовано в MK:translations: через одну из платформ (Crowdin, SmartCAT, Localise, MemoQ) команда переводчиков синхронизируется со средой заказчика, где хранятся материалы для локализации. Это могут быть: репозиторий (GitHub, Bitbucket, GitLab, Azure Repos), Google Play, Google Docs, HubSpot, Jira, Slack, Sketch, Unity, Figma и так далее.

Переводчики видят фронт работ, работают с текстом и возвращают готовый перевод. При появлении конфигураций процесс повторяется. Таким образом, локализация происходит параллельно с обновлениями.

Как измерить эффективность локализации

В компании Nektony для анализа эффективности локализации своих программ изучают результаты продаж в разрезе отдельных стран. Рассмотрим на примере.

App Cleaner & Uninstaller

Локализован в 2018 году на восьми языках. За это время процент продаж языковых копий в общем объеме вырос с 16% до 27%. Особый успех приложение имело в Китае и Японии, где продажи выросли в два раза после появления перевода. Больший процент продаж локализованных копий наблюдается в тех странах, где знание английского языка на низком уровне.

Соотношение проданных копий App Cleaner & Uninstaller

Зачем локализовать IT-продукт и как это сделать: пошаговая инструкция, возможные ошибки, анализ эффективности

MacCleaner Pro

Локализован в 2022 году на семи языках. За год количество купленных копий приложения выросло в среднем в два раза по сравнению с предыдущим периодом.

Соотношение проданных копий MacCleaner Pro

Зачем локализовать IT-продукт и как это сделать: пошаговая инструкция, возможные ошибки, анализ эффективности

Что делать, если ожидания от локализации не оправдались

Анализируя результаты, важно учитывать особенности продукта, цену и целевую аудиторию. Например, более дорогое приложение MacCleaner Pro всегда имело больший спрос в развитых англоязычных странах с платежеспособной аудиторией (США, Канада, Великобритания, Австралия).

Если вывели на целевой рынок переведенную версию и не увидели существенного прироста продаж, причин может быть несколько:

  • продукт дорогой для этого рынка;
  • это не ваша целевая аудитория;
  • не учтены некоторые культурные особенности.

Изучите потребности аудитории, просмотрите ценовую политику, проверьте основные аспекты локализации, которые зависят от культурных нюансов аудитории: языковые особенности, валюту, платежную систему и другое. Проблема может быть не в том, что локализация сделана зря, а в том, что не учтены особенности целевой аудитории.

Партнерский материал?

Узнать больше о MK:translations

Узнать больше о Nektony

Другие новости

Haval зарабатывает огромные деньги на каждом автомобиле в России: гораздо больше, чем европейские производители у себя дома

Haval зарабатывает огромные деньги на каждом автомобиле в России: гораздо больше, чем европейские производители у себя дома

05.06.2025
Обзор материнской платы MSI MAG X870E TOMAHAWK WIFI: эквилибристика характеристик не за «все деньги мира»

Обзор материнской платы MSI MAG X870E TOMAHAWK WIFI: эквилибристика характеристик не за «все деньги мира»

05.06.2025
Samsung Galaxy S26, Galaxy S26 Plus и Galaxy S26 Ultra станут тоньше и получат улучшенную камеру с 3-кратным оптическим зумом

Samsung Galaxy S26, Galaxy S26 Plus и Galaxy S26 Ultra станут тоньше и получат улучшенную камеру с 3-кратным оптическим зумом

05.06.2025
Nintendo Switch 2 за год перебьет по продажам все портативные игровые ПК вместе взятые, — прогноз Ampere

Nintendo Switch 2 за год перебьет по продажам все портативные игровые ПК вместе взятые, — прогноз Ampere

05.06.2025
Смартфоны перестанут взрываться, а электромобили — гореть? Ученые разработали новый электролит, который не даст батарее загореться

Смартфоны перестанут взрываться, а электромобили — гореть? Ученые разработали новый электролит, который не даст батарее загореться

05.06.2025
TRUMP запустит криптокошелек в партнерстве с Magic Eden, но есть нюансы

TRUMP запустит криптокошелек в партнерстве с Magic Eden, но есть нюансы

05.06.2025
Next Post
OpenAI неожиданно приобрела игровую студию, которая создает клон Minecraft

OpenAI неожиданно приобрела игровую студию, которая создает клон Minecraft

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Популярные новости

  • Skoda Karoq везут в Россию из Китая и Казахстана, но дилеры отказываются от этой модели — «параллельный» Karoq не выдерживает ценовой конкуренции с «китайцами»

    Skoda Karoq везут в Россию из Китая и Казахстана, но дилеры отказываются от этой модели — «параллельный» Karoq не выдерживает ценовой конкуренции с «китайцами»

    1 shares
    Share 0 Tweet 0
  • BTC и “треугольник” на пути к $105 000: 3 графика указывают на 6%-й рост

    1 shares
    Share 0 Tweet 0
  • OnePlus Ace 6 и 6 Pro получат несколько ценных апгрейдов

    1 shares
    Share 0 Tweet 0
  • ВИДЕО: обзор-сравнение Xiaomi 15S Pro и 15 Pro, XRing O1 бьёт 8 Elite?

    1 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Системные звуки с грядущих Pixel 10 уже просочились в Сеть [скачать]

    0 shares
    Share 0 Tweet 0

Подписка на новости


Информация

Использование любых материалов сайта разрешается при условии ссылки на AZON.mobi
Интернет-СМИ должны использовать прямую открытую для поисковых систем гиперссылку. Ссылка должна размещаться в подзаголовке или в первом абзаце материала.
Редакция сайта может не разделять точку зрения авторов статей и ответственности за содержание републицируемых материалов не несет.

Мы в соцсетях

ТОП новости

Vivo X300 Pro mini не будет? Его роль может сыграть базовый Vivo X300

Vivo X300 Pro mini не будет? Его роль может сыграть базовый Vivo X300

05.06.2025
Все подробности и скриншоты 007 First Light с молодым Джеймсом Бондом

Все подробности и скриншоты 007 First Light с молодым Джеймсом Бондом

05.06.2025
  • Разместить новости

© 2006-2024 AZON.mobi
Новости высоких технологий. All rights reserved.

No Result
View All Result
  • Новости
  • Игры
  • Криптовалюты
  • Обзоры
  • Смартфоны

© 2006-2024 AZON.mobi
Новости высоких технологий. All rights reserved.

wpDiscuz
0
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x
()
x
| Ответить